Жизнь она как огурец: сегодня в руках, а завтра - в заднице...
Меня обвинили в том, что фраза "не утруждала себя уведомлением" звучит не по русски, в частности слово "уведомлением".... Насколько я знаю, "уведомление" как раз имеет русские корни. Интересно, что они считают по настоящему русскими словами?
так что вас обвинили неграмотные люди
Наверное все же коряво, но я голову сломала, пытаясь перевести фразу: She'd never bothered mentioning to Lover Number One that she'd taken on a Lover Number Two.
Как ни крути, все равно коряво получается (((( Я явно не дотягиваю по уровню до переводчика из МИДа......
если речь идёт о художественной литературе, то можно заменить на:
Она никогда и не думала сообщать первому любовнику о том, что завела второго
например. Конечно, оттенок немного другой, но смысл остаётся преждним.