Жизнь она как огурец: сегодня в руках, а завтра - в заднице...
Меня обвинили в том, что фраза "не утруждала себя уведомлением" звучит не по русски, в частности слово "уведомлением".... Насколько я знаю, "уведомление" как раз имеет русские корни. Интересно, что они считают по настоящему русскими словами?

Комментарии
01.11.2011 в 14:06

Ставьте перед собой большие цели - в них легче попасть
Менеджер и мерчердайзер, быть может? :attr:
02.11.2011 в 08:38

Жизнь она как огурец: сегодня в руках, а завтра - в заднице...
я на них обиделась и буду переводить только фики и только для своих. Но есть и плюс: после того прессинга, что мне устроили, фики я буду щелкать как семечки )))) Ну, не взяли меня в тесный кружок элиты, зато фэндом от меня никуда не убежит. Буду практиковаться и однажды я и их за пояс заткну.
24.11.2011 в 16:09

freedom
вполне приемлемая для русского языка фраза, правда распространить не мешало бы (уведомлением о чём, в чём?)

так что вас обвинили неграмотные люди
24.11.2011 в 16:46

Жизнь она как огурец: сегодня в руках, а завтра - в заднице...
Она никогда не утруждала себя уведомлением первого любовника, что завела себе второго.
Наверное все же коряво, но я голову сломала, пытаясь перевести фразу: She'd never bothered mentioning to Lover Number One that she'd taken on a Lover Number Two.
Как ни крути, все равно коряво получается (((( Я явно не дотягиваю по уровню до переводчика из МИДа......
25.11.2011 в 06:14

freedom
лексически правильно. Немного официально.
если речь идёт о художественной литературе, то можно заменить на:
Она никогда и не думала сообщать первому любовнику о том, что завела второго
например. Конечно, оттенок немного другой, но смысл остаётся преждним.
25.11.2011 в 07:25

Жизнь она как огурец: сегодня в руках, а завтра - в заднице...
Do what I want, ну, этот вариант тоже не прошел. Увы мне, я не умею подражать Дарье Донцовой (((((( Так что я решила больше и не пытаться - все равно я там не ко двору ((((