Жизнь она как огурец: сегодня в руках, а завтра - в заднице...
Решила тут пересмотреть Блича с первой серии. Я в непонятках: почему Йороичи КОТ???? Я понимаю, что у японцев нет в языке точного разграничения на мужской и женский род, но почему все переводят ОН, когда Йороичи ОНА. Или это такое особенное извращение для этой странной тетеньки - в кошачьем облике ходить с яйцами, в человеческом с сиськами??? Логика жителей страны восходящего солнца очень часто ставит меня в тупик, так же как и логика наших "официальных" переводчиков, которые зачем-то меняют имена персонажей, причем на совершенно левые, не похожие на исходные.
ну и соответственно переводчики так переводили чтобы потом прикольнее было когда окажется что это она))
мне кажется всё в переводе дело, потому что у японцев рода не очень-то разграничиваются